Переклад ІТ-матеріалів: необхідність чи непотрібність?
Метою цього заходу є популяризація ідеї перекладу літератури з бізнес-аналізу (і не тільки!) українською мовою. Ми хочемо надати простір для широкого обговорення, а будете мати можливість долучитися та проявити ініціативу. Переклади потребують волонтерів!
Про що будемо говорити?
- Перекладати чи не перекладати професійну літературу для бізнес-аналітиків;
- Чому на це варто або не варто витрачати час;
- Чим переклад допоможе початківцям та досвідченим спеціалістам;
- Розкажемо про наш досвід перекладу.
Перш за все, українським спеціалістам необхідно активно працювати над власною термінологією та школою перекладу технічної літератури, оскільки це стає критично важливим у нашому суспільстві під час війни. Чи знаєте ви, що є основним блокером при навчанні українських військових? Навіть не мовний бар'єр, а відсутність розуміння, як перекладається той чи інший елемент техніки українською, бо, наприклад, в авіації важко було знайти не «радянський» аналог терміну. Чи тільки один цей факт не вартий того, щоб перекладати будь-які матеріали українською і більше ніколи не звертатися до російськомовних джерел?
Запрошуємо долучитися до вебінару 5 липня о 16:00 щоб послухати про наш досвід перекладу, а також висловити власну думку з цього приводу.
спікери та модератори
МАР'ЯНА
КУХТИН
Business Analysis Manager @EPAM
ОЛЕКСАНДР
МОСКАЛЮК
Senior Business Analyst,
@Yalantis
ОЛЕКСАНДРА СЕРЕБРЯНСЬКА
Senior Business Analyst
@EPAM
МАРІЯ
ТЕРЛЕЦЬКА
Lead Business Analyst
@EPAM
МАРИНА КРАСОВСЬКА
Business Analyst
@EPAM
ІВАН
ВІЛЬЧАВСЬКИЙ
Senior Business Analyst
@EPAM